Relacionados
Ato Original
Decreto n.º 37/77
de 12 de Março
O Governo decreta, nos termos da alínea c) do artigo 200.º da Constituição, o seguinte:
Artigo único. É aprovado o Acordo de Transporte Aéreo entre o Governo de Portugal e o Governo da República Socialista da Checoslováquia, assinado em Praga em 15 de Janeiro de 1976, cujos textos em inglês e respectiva tradução para português acompanham o presente decreto.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros. - Mário Soares - José Manuel de Medeiros Ferreira.
Assinado em 21 de Fevereiro de 1977.
Publique-se.
O Presidente da República, ANTÓNIO RAMALHO EANES.
AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF PORTUGAL AND THE GOVERNMENT OF THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC.
The Government of Portugal and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic, hereinafter called «the Contracting Parties»,
Being parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944,
Desiring to promote mutual relations in the field of air transport,
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
For the purposes of this Agreement and its Annex, unless the text otherwise requires:
a) The term «the Convention» means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof, so far as those Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;
b) The term «aeronautical authorities» means, in the case of Portugal, the Ministry of Transport and Communications and, in the case of Czechoslovak Socialist Republic, the Federal Ministry of Transport or, in both cases, any other person or body authorized to Perform the functions exercised at present by the said authorities;
c) The term «designated airline» means an airline that one Contracting Party has designated in writing to the other Contracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement for the purpose of operating the agreed services on the routes specified in the Annex to this Agreement;
d) The terms «territory», «air service», «international air service» and «stop for non-traffic purposes» have the meanings laid down in Articles 2 and 96 of the Convention;
e) The term «Annex» means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to the Agreement shall include reference to the Annex except where otherwise provided.
ARTICLE 2
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called the «agreed services» and the «specified routes», respectively.
2. Subject to the provisions of this Agreement and/or its Annex, the designated airline of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:
a) To fly without landing across the territory of the other Contracting Party;
b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes; and
c) To make stops in the said territory at the point or points specified for that route in the Annex for the purpose of discharging and taking on international traffic in passengers, cargo and mail.
3. Nothing in paragraph 2 of this article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of taking on in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party (cabotage).
ARTICLE 3
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party an airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. On receipt of the designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by them, in conformity with the provisions of the Convention, to the operation of commercial international air services.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contrating Party having designated it or its nationals.
5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that tariffs and time-tables for such services have been proposed and approved in accordance with the provisions of Articles 14 and 12 of this Agreement, respectively.
ARTICLE 4
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the airline designated by the other Contrac ing Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:
a) In the case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are ves ed in the Contracting Party having designated it or in nationals of such Contracting Party;
b) In the case of failure by that airline to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting the rights;
c) In case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement and its Annex.
2. Unless immediate revocation of the operating authorization, suspension to exercise the rights or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this article is essential to prevent fur her infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation wi h the other Contracting Party. In such a case the consultation shall begin within a period of twenty days of the date of the request for the consultation.
ARTICLE 5
1. The laws and regulations of one Contracting Party rela ing to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and naviga ion of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party and shall be complied with by such aircraft upon entrance into or departure from and while wi hin the territory of the first Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to, remaining in and departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine, shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into, departure from and while within the territory of that Contracting Party.
ARTICLE 6
The charges levied by each Contracting Party for the use of airports and other facilities on their respective territories shall not be higher than those generally imposed on aircraft of the same class engaged in similar international air services.
ARTICLE 7
1. Aircraft operated on international air services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants and aircraft stores (including shall be exempt from all customs duties, inspection food, beverages and tobacco) on board such aircraft fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are reexported.
2. With the exception of charges corresponding to the service performed, there shall also be exempt from the same duties and taxes:
a) Aircraft s ores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of that Contracting Party for use on board aircraft engaged in an international air service of the o her Contracting Party;
b) Spare parts and regular equipment entered into the territory of either Contracting Par y for the maintenance or repair of aircraft used on international air services by the designated airline of the other Contracting Party;
c) Fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international air services by the designated airline of either Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
Materials referred to in sub-paragraphs a), b) and c) above may be required to be kept under customs supervision or control.
3. The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Par y may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of such territory. In such a case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are reexported or otherwise disposed of in accordance wi h customs regulations.
ARTICLE 8
1. Passengers in direct transit across the territory of a Contracting Party, i. e., not leaving the area of the airport reserved for such traffic shall be subject to a simplified form of control.
2. Baggage and freight shall be exempt from customs duties and other charges, if in direct transit.
ARTICLE 9
1. Each Contracting Party shall, on a basis of reciprocity, exempt the designated airline of the other Contracting Party from all taxes on profi s or incomes derived from the performance of the agreed services.
2. Transfer of surplus earnings achieved by the designated airline of either Contracting Par y in the country of the other Contracting Party shall be made in accordance with the foreign exchange regulations in force in the territory of this Contracting Party, in any of freely convertible currencies. In case is a payment agreement between the two Contracting Parties, the provisions of such agreement shall be applied.
3. The Contracting Party shall facilitate the transfers of such funds into the other country; these transfers shall be executed without delay.
ARTICLE 10
The designated airline of either Contracting Party has the right to maintain in the territory of the other Contracting Party technical and commercial staff adequate to the extent of the services performed.
ARTICLE 11
1. There shall be fair and equal opportunity for the airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories. In operating the agreed services, the airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the airline of the other Contracting Party, so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same route.
2. The total capacity to be provided shall be maintained in equilibrium with the traffic requirements between the territories of the Contracting Parties and shall as far as possible be equally divided between the designated airlines.
3. The frequency and capacity of the services to be offered on the routes connecting the territories of both Contracting Parties shall be established and adjusted in order to meet traffic requirements by agreement between the respective aeronautical authorities, taking into consideration proposals by the designated airlines.
4. In the case where the designated airline of one Contracting Party enjoys traffic rights between the territory of the other Contracting Party and intermediate points and/or points beyond the latter territory on a specified route, the aeronautical authorities shall agree between themselves, taking into consideration proposals by the designated airlines, on the capacity to be offered in addition to the capacity established in accordance with paragraph 3 and without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article.
ARTICLE 12
The airline designated by one Contracting Party shall submit to the aeronautical authorities of the other Contracting Party for approval, at least thirty days in advance, the time-table of the agreed services and, in general, the conditions of operation; in special cases this time limit may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.
ARTICLE 13
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such statistical data as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services.
ARTICLE 14
1. In the following paragraphs the term «tariff» means the price and the conditions of application of the price to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo as well as the charges and conditions for agency and other auxiliary services; but it does not include the charges and conditions for the transportation of mail.
2. The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of the other airlines.
3. Tariffs referred to in paragraph 2 of this article shall, if possible, be agreed by the designated airlines of both Contracting Parties, in consultation with other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, where possible, be reached through the ratefixing machinery of the International Air Transport Association.
4. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least ninety days before the proposed date of their introduction; in special cases this time limit may be reduced, subject to, the agreement of the said authorities.
5. This approval may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty days of the date of submission, in accordance with paragraph 4 of this article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 4, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty days.
6. If the tariff cannot be agreed pursuant to paragraph 3 of this article, or if within the time limit specified in paragraph 5 of this article the aeronautical authorities of one Contracting Party give notice to the aeronautical authorities of the other Contracting Party of their disapproval of any tariff agreed pursuant to paragraph 3 of this article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try to determine the tariffs by agreement between themselves.
7. If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of anny tariff submitted to them under paragraph 4 of this article and on the determination of any tariff under paragraph 6 of this article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 16 of the present Agreement.
8. The tariffs established in accordance with the provisions of this article shall remain in force until new tariffs have been established. Nevertheless, no tariff shall be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve months after the date on which it otherwise would have expired.
ARTICLE 15
In a spirit of close cooperation the aeronautical authorities of the two Contracting Parties will effect consultations, whenever necessary, on questions concerning the interpretation and satisfactory application of the provisions of this Agreement and its Annex.
ARTICLE 16
Any dispute relating to the interpretation or application of the present Agreement or its Annex shall be settled by direct negotiations between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties. If the said authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
ARTICLE 17
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party. Such consultation, which may be between aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty days of the date of the request. Any modifications so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
2. Modifications of the Annex to the present Agreement may be applied provisionally as from the date agreed on by the aeronautical authorities and shall come into force after their confirmation by an exchange of diplomatic notes.
3. If a general multilateral convention for scheduled international air services enters into force in relation to both Contracting Parties, the present Agreement and its Annex shall be deemed amended so as to conform with the provisions of such multilateral convention.
ARTICLE 18
The present Agreement and its Annex and any modifications made thereto in accordance with Article 17 shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 19
Either Contracting Party may at any time notify the other of its decision to terminate this Agreement. A copy of the notice shall be sent simultaneously to the International Civil Aviation Organization. If such notice is given, this Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt by the other Contracting Party of the notice to terminate, unless by agreement between the Contracting Parties the notice under reference is withdrawn before the expiry of that period. If the other Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date of receipt of its copy by the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 20
1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party in writing of the approval of the present Agreement in conformity with its national legislation. The present Agreement shall enter into force on the date of the latter of these written notifications.
2. The present Agreement shall be provisionally applicable from the date of its signature. Such a provisional application shall not last more than six months, unless otherwise agreed by the two Contracting Parties.
Done at Prague, on the 15 th day of January, 1976, in duplicate, in the English language.
In witness whereof the Plenipotentiaries of the Contracting Parties have signed the present Agreement and have affixed their seals thereto.
For the Government of Portugal:
Ernesto A. Melo Antunes.
For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic:
(Assinatura ilegível.)
ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF PORTUGAL AND THE GOVERNMENT OF THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC RELATING TO AIR TRANSPORT.
SECTION I
1. The airline designated by the Government of Portugal may operate scheduled air services on the following route in both directions:
Points in Portugal - intermediate points - Prague - points beyond.
2. The airline designated by the Government of the Czechoslovak Socialist Republic may operate scheduled air services on the following route in both directions:
Points in Czechoslovakia - intermediate points - Lisbon - points beyond.
3. While operating the route specified in paragraph 1 above, the Portuguese designated airline shall have the right:
a) To put down in the territory of the Czechoslovak Socialist Republic passengers, cargo and mail taken on in the territory of Portugal;
b) To take on in the territory of the Czechoslovak Socialist Republic passengers, cargo and mail destined for the territory of Portugal;
c) To omit one or more intermediate points except the point or points in Portuguese territory, provided the omissions are previonsly published in the time-tables.
4. While operating the route specified in paragraph 2 above, the Czechoslovak designated airline shall have the right:
a) To put in down the territory of Portugal passengers, cargo and mail taken on in the territory of the Czechoslovak Socialist Republic;
b) To take on in the territory of Portugal passengers, cargo and mail destined for the territory of the Czechoslovak Socialist Republic;
c) To omit one or more intermediate points except the point or points in the Czechoslovak territory, provided the omissions are previously published in the time-tables.
SECTION II
The designated airline of one Contracting Party may have the rigt to take on or put down in the territory of the other Contracting Party international traffic in passengers, cargo and mail destined for or originating at intermediate points on the routes specified in section I.
The exercise of such right shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of both Contracting Parties, which shall take into consideration proposals of the designated airlines.
SECTION III
The designated airline of one Contracting Party may have the rigt to take on or put down in the territory of the other Contracting Party international traffic in passengers, cargo and mail destined for or originating at points beyond the said territory on the routes specified in section I.
The exercise of such right shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of both Contracting Parties, which shall take into consideration proposals of the designated airlines.
ACORDO DE TRANSPORTE AÉREO ENTRE O GOVERNO DE PORTUGAL E O GOVERNO DA REPÚBLICA SOCIALISTA DA CHECOSLOVÁQUIA.
O Governo de Portugal e o Governo da República Socialista da Checoslováquia, daqui em diante designados por «Partes Contratantes»,
Sendo Partes da Convenção sobre a Aviação Civil Internacional, aberta à assinatura em Chicago aos sete dias de Dezembro de 1944,
Desejando promover relações mútuas no domínio do transporte aéreo,
Acordaram no seguinte:
ARTIGO 1.º
Para os efeitos do presente Acordo e seu Anexo, a menos que o texto exija de outro modo:
a) O termo «Convenção» significa a Convenção sobre Aviação Civil Internacional, aberta à assinatura em Chicago aos sete dias de Dezembro de 1944, e inclui qualquer Anexo adoptado nos termos do artigo 90.º daquela Convenção e qualquer emenda aos Anexos ou à Convenção nos termos dos artigos 90.º e 94.º, na medida em que aqueles Anexos e emendas tenham sido adoptados por ambas as Partes Contratantes;
b) O termo «autoridades aeronáuticas» significa, no caso de Portugal, o Ministério dos Transportes e Comunicações e, no caso da República Socialista da Checoslováquia, o Ministério Federal dos Transportes ou, em ambos os casos, qualquer pessoa ou organismo autorizado a exercer as funções presentemente exercidas pelas ditas autoridades;
c) O termo «empresa designada» significa uma empresa de transporte aéreo que tenha sido designada, por escrito, à outra Parte Contratante, de harmonia com o artigo 3.º deste Acordo, com o fim de operar os serviços acordados nas rotas especificadas no Anexo a este Acordo;
d) Os termos «território», «serviço aéreo», «serviço aéreo internacional» e «escala para fins não comerciais» têm os significados que lhes são atribuídos nos artigos 2.º e 96.º da Convenção;
e) O termo «Anexo» significa o Anexo a este Acordo ou as emendas que nele venham a ser efectuadas de harmonia com as disposições do artigo 17.º deste Acordo. O Anexo constitui uma parte integrante deste Acordo e todas as referências ao Acordo deverão aplicar-se também ao Anexo, salvo se estipulado de outro modo.
ARTIGO 2.º
1. Cada Parte Contratante concede à outra Parte Contratante os direitos referidos no presente Acordo para o estabelecimento de serviços aéreos internacionais regulares nas rotas especificadas no Anexo a este Acordo. Estes serviços e rotas serão, daqui em diante, designados por «serviços acordados» e «rotas especificadas», respectivamente.
2. A empresa designada de cada Parte Contratante usufruirá, na exploração de um serviço acordado numa rota especificada, e sujeito às disposições deste Acordo e/ou seu Anexo, dos seguintes direitos:
a) Sobrevoar, sem aterrar, o território da outra Parte Contratante;
b) Aterrar no dito território, para fins não comerciais;
c) Aterrar no dito território, no ponto ou pontos especificados no Anexo relativamente a essa rota, com o fim de desembarcar e embarcar tráfego internacional de passageiros, carga e correio.
3. Nenhuma das disposições do parágrafo 2 deste artigo deverá ser tomada como conferindo à empresa designada de uma Parte Contratante o privilégio de embarcar no território da outra Parte Contratante passageiros, carga ou correio contra remuneração ou em regime de fretamento e destinados a outro ponto do território dessa outra Parte Contratante (cabotagem).
ARTIGO 3.º
1. Cada Parte Contratante terá o direito de designar, por escrito, à outra Parte Contratante uma empresa para explorar os serviços acordados nas rotas especificadas.
2. Uma vez recebida tal notificação, a outra Parte Contratante deverá, sob reserva do disposto nos parágrafos 3 e 4 deste artigo, conceder sem demora à empresa designada a competente autorização de exploração.
3. As autoridades aeronáuticas de uma Parte Contratante poderão exigir que a empresa designada pela outra Parte Contratante demonstre estar em condições de satisfazer as exigências prescritas nas leis e regulamentos que normal e razoavelmente são aplicados por tais autoridades à exploração de serviços aéreos comerciais internacionais, em conformidade com as disposições da Convenção.
4. A Parte Contratante terá o direito de recusar a concessão da autorização de exploração referida no parágrafo 2 deste artigo, ou de a sujeitar às condições que julgar necessárias para o exercício, pela empresa designada, dos direitos especificados no artigo 2 deste Acordo, sempre que a dita Parte Contratante considere que a propriedade substancial e o contrôle efectivo dessa empresa não pertencem à Parte Contratante que a designou ou aos seus nacionais.
5. A empresa assim designada e autorizada poderá começar, em qualquer altura, a exploração dos serviços acordados, desde que as tarifas e os horários para tais serviços tenham sido propostos e aprovados de harmonia com as disposições dos artigos 14.º e 12.º deste Acordo, respectivamente.
ARTIGO 4.º
1. Cada Parte Contratante terá o direito de revogar a autorização de exploração ou de suspender o exercício, pela empresa designada da outra Parte Contratante, dos direitos especificados no artigo 2.º do presente Acordo, ou ainda de sujeitar às condições que julgar necessárias o exercício daqueles direitos:
a) No caso de não dar por demonstrado que a propriedade substancial e o contrôle efectivo dessa empresa pertencem à Parte Contratante que a designou ou aos seus nacionais;
b) No caso de a empresa deixar de cumprir as leis ou regulamentos da Parte Contratante que concede os direitos;
c) No caso de a empresa deixar de proceder de harmonia com as condições prescritas no presente Acordo e seu Anexo.
2. Salvo se a revogação imediata da autorização de exploração, suspensão do exercício dos direitos ou sujeição às condições mencionadas no parágrafo 1 deste artigo for essencial para evitar ulteriores infracções de leis ou regulamentos, tal direito apenas será exercido após consulta com a outra Parte Contratante. Neste caso, a consulta terá início num prazo de vinte dias a contar da data do pedido de consulta.
ARTIGO 5.º
1. As leis e regulamentos de cada Parte Contratante relativos à entrada ou saída do seu território de aeronaves utilizadas em serviços aéreos internacionais ou relativos à exploração e à navegação dessas aeronaves dentro dos limites do mesmo território serão aplicados às aeronaves da empresa designada pela outra Parte Contratante à entrada, saída ou permanência no território da primeira Parte Contratante.
2. As leis e regulamentos de uma Parte Contratante relativos à entrada, permanência ou saída do seu território de aeronaves transportando passageiros, tripulantes ou carga, tais como os relativos à entrada, saída, imigração, passaportes, alfândega e contrôle sanitário, aplicar-se-ão à carga, tripulação, passageiros ou seus representantes à entrada, saída ou permanência em território dessa Parte Contratante.
ARTIGO 6.º
As taxas aplicadas por cada Parte Contratante pela utilização de aeroportos e outras instalações e serviços nos seus respectivos territórios não serão mais elevadas que as geralmente aplicadas a aeronaves do mesmo tipo operando serviços aéreos internacionais similares.
ARTIGO 7.º
1. As aeronaves utilizadas nos serviços aéreos internacionais pela empresa designada de uma Parte Contratante, assim como o seu equipamento normal de bordo, peças sobresselentes, combustíveis, lubrificantes e provisões de bordo (incluindo alimentos, bebidas e tabaco), serão isentos de todos os direitos aduaneiros, emolumentos de inspecção e outros direitos ou impostos à chegada ao território da outra Parte Contratante, desde que tal equipamento, abastecimento e provisões permaneçam a bordo das aeronaves até serem reexportados.
2. Com excepção dos encargos correspondentes a serviços prestados, estarão também isentos dos mesmos direitos e impostos:
a) As provisões de bordo embarcadas no território de qualquer das Partes Contratantes, dentro dos limites fixados pelas autoridades dessa Parte Contratante, para utilização a bordo das aeronaves afectas a serviços aéreos internacionais da outra Parte Contratante;
b) As peças sobresselentes e equipamento normal que entrem em território de uma das Partes Contratantes para a manu enção ou reparação das aeronaves utilizadas em serviços aéreos internacionais pela empresa designada da outra Parte Contratante;
c) Os combustíveis e lubrificantes destinados ao abastecimento das aeronaves utilizadas em serviços aéreos internacionais pela empresa designada de qualquer das Partes Contratantes, mesmo quando estes fornecimentos se destinem a serem utilizados na parte do percurso efectuada sobre o território da Parte Contratante na qual foram metidos a bordo.
Pode ser exigido que os materiais referidos nos subparágrafos a), b) e c) acima mencionados fiquem sob vigilância ou contrôle aduaneiro.
3. O equipamento normal de bordo, assim como os produtos e provisões existentes a bordo das aeronaves de cada Parte Contratante, apenas poderão ser descarregados no território da outra Parte Contratante com o consentimento das autoridades aduaneiras desse território. Em tal caso, poderão ser colocados sob vigilância das ditas autoridades até ao momento de serem reexportados ou de lhes ser dado outro destino de acordo com os regulamentos aduaneiros.
ARTIGO 8.º
1. Os passageiros em trânsito directo pelo território de uma Parte Contratante, ou seja, que não abandonem a área do aeroporto reservada a esse tipo de tráfego, serão sujeitos a um contrôle superficial.
2. A bagagem e a carga, em trânsito directo, serão isentas de direitos aduaneiros e de outras taxas.
ARTIGO 9.º
1. Cada Parte Contratante deverá, numa base de reciprocidade, isentar a empresa designada da outra Parte Contratante de todas as taxas sobre os lucros ou rendimentos derivados da exploração dos serviços acordados.
2. A transferência do excedente das receitas sobre as despesas realizadas pela empresa designada de uma das Partes Contratantes no país da outra Parte Contratante deverá ser feita de acordo com as leis cambiais em vigor no território desta Parte Contratante em qualquer das moedas livremente convertíveis. No caso de haver um acordo de pagamento entre as duas Partes Contratantes, serão aplicadas as disposições de tal acordo.
3. Cada Parte Contratante deverá facilitar as transferências de tais fundos para outro país; estas transferências deverão ser efectuadas sem demora.
ARTIGO 10.º
A empresa designada de uma Parte Contratante terá o direito de manter, no território da outra Parte Contratante, uma representação técnica e comercial adequada à dimensão dos serviços acordados.
ARTIGO 11.º
1. As empresas designadas de ambas as Partes Contratantes terão justa e igual oportunidade de operar os serviços acordados nas rotas especificadas entre os seus respectivos territórios. A empresa de cada Parte Contratante deverá ter em consideração, na operação dos serviços acordados, os interesses da empresa da outra Parte Contratante, de modo a não afectar indevidamente os serviços que esta última ofereça no todo ou em parte da mesma rota.
2. A capacidade total a oferecer será mantida em equilíbrio com as necessidades do tráfego entre os territórios das Partes Contratantes e será dividida em partes tanto quanto possível iguais entre as empresas designadas.
3. A frequência e capacidade dos serviços a oferecer nas rotas que ligam os territórios de ambas as Partes Contratantes deverão ser estabelecidas e adaptadas por forma a satisfazer as necessidades do tráfego, mediante acordo entre as respectivas autoridades aeronáuticas, tendo em conta propostas das empresas designadas.
4. Sempre que a empresa designada de uma Parte Contratante goze de direitos de tráfego numa rota especificada entre o território da outra Parte Contratante e pontos intermédios e/ou pontos além deste último território, as autoridades aeronáuticas acordarão entre si, tendo em consideração as propostas das empresas designadas, a capacidade a oferecer em complemento da capacidade já estabelecida de harmonia com o parágrafo 3 e sem prejuízo das disposições dos parágrafos 1 e 2 deste artigo.
ARTIGO 12.º
A empresa designada por uma Parte Contratante deverá submeter o horário dos serviços acordados e as condições de operação à aprovação das autoridades aeronáuticas da outra Parte Contratante com, pelo menos, trinta dias de antecedência; em casos especiais este limite pode ser reduzido, ficando sujeito à aprovação das ditas autoridades.
ARTIGO 13.º
As autoridades aeronáuticas de qualquer das Partes Contratantes deverão fornecer às autoridades aeronáuticas da outra Parte Contratante, a seu pedido, os dados estatísticos razoavelmente necessários à revisão da capacidade oferecida nos serviços acordados.
ARTIGO 14.º
1. Nos parágrafos seguintes o termo «tarifa» significa o preço e as condições de aplicação do preço a pagar pelo transporte de passageiros, bagagem e carga, assim como as despesas e condições referentes aos serviços de agência e outros serviços auxiliares, com exclusão, todavia, das remunerações e condições relativas ao transporte de correio.
2. As tarifas a aplicar pela empresa de uma Parte Contratante em relação a transportes com destino ou proveniência no território da outra Parte Contratante deverão ser estabelecidas a níveis razoáveis, tendo em devida conta todos os elementos relevantes, incluindo custo de operação, lucro razoável e as tarifas de outras empresas.
3. As tarifas a que se refere o parágrafo 2 deste artigo serão, se possível, acordadas entre as empresas designadas de ambas as Partes Contratantes mediante consulta a outras empresas que operem em toda ou parte da mesma rota, e tal acordo deverá, se possível, ser estabelecido através do mecanismo tarifário da Associação Internacional de Transporte Aéreo.
4. As tarifas assim acordadas serão submetidas à aprovação das autoridades aeronáuticas das Partes Contratantes pelo menos noventa dias antes da data proposta para a sua entrada em vigor; em casos especiais, este prazo poderá ser reduzido mediante acordo das referidas autoridades.
5. Esta aprovação deverá ser dada expressamente. Se nenhuma das autoridades aeronáuticas tiver manifestado o seu desacordo no prazo de trinta dias a contar da data da apresentação das tarifas, nos termos do parágrafo 4 deste artigo, serão estas consideradas aprovadas. Em caso de redução do prazo para apresentação das tarifas, de harmonia com o parágrafo 4, as autoridades aeronáuticas poderão acordar num prazo inferior a trinta dias para notificação do seu desacordo.
6. Se as tarifas não puderem ser acordadas de harmonia com o parágrafo 3 deste artigo, ou se dentro do prazo limite especificado no parágrafo 5 deste artigo as autoridades aeronáuticas de uma Parte Contratante manifestarem às autoridades aeronáuticas da outra Parte Contratante o seu desacordo em relação a qualquer tarifa acordada de harmonia com as disposições do parágrafo 3 deste artigo, deverão as autoridades aeronáuticas das Partes Contratantes tentar determinar as tarifas de mútuo acordo.
7. Se as autoridades aeronáuticas não puderem chegar a acordo sobre qualquer tarifa que seja submetida à sua aprovação de harmonia com o parágrafo 4 deste artigo, ou sobre a determinação de qualquer tarifa nos termos do parágrafo 6 deste artigo, deverão elas tentar solucionar o diferendo em conformidade com as disposições do artigo 16.º do presente Acordo.
8. As tarifas estabelecidas de harmonia com o disposto neste artigo continuarão em vigor até ao estabelecimento de novas tarifas. A validade de qualquer tarifa não poderá, todavia, ser prorrogada em virtude deste parágrafo por período superior a doze meses a contar da data em que deveria ter expirado.
ARTIGO 15.º
Num espírito de estreita cooperação, as autoridades aeronáuticas de ambas as Partes Contratantes consultar-se-ão, sempre que necessário, sobre assuntos relativos à interpretação e aplicação satisfatória das disposições deste Acordo e seu Anexo.
ARTIGO 16.º
Qualquer diferendo relativo à interpretação ou aplicação do presente Acordo ou seu Anexo deverá ser solucionado por negociações directas entre as autoridades aeronáuticas de ambas as Partes Contratantes. Se as ditas autoridades não chegarem a acordo, será o diferendo solucionado por via diplomática.
ARTIGO 17.º
1. Se uma das Partes Contratantes considerar conveniente modificar qualquer disposição do presente Acordo, poderá pedir a realização de consultas à outra Parte Contratante. Tais consultas, que poderão ser feitas por discussão directa ou correspondência entre as autoridades aeronáuticas, deverão ter início dentro de sessenta dias a contar da data do pedido de consulta. Quaisquer modificações assim acordadas entrarão em vigor após confirmação por troca de notas diplomáticas.
2. As modificações feitas ao Anexo deste Acordo poderão ser aplicadas provisoriamente a partir da data acordada pelas autoridades aeronáuticas e entrarão em vigor após confirmação por troca de notas diplomáticas.
3. No caso de uma convenção multilateral relativa a serviços aéreos internacionais regulares entrar em vigor em relação a ambas as Partes Contratantes, o presente Acordo e seu Anexo considerar-se-ão emendados de modo a ficarem conformes com as disposições da referida convenção multilateral.
ARTIGO 18.º
O presente Acordo e seu Anexo, bem como quaisquer modificações neles efectuadas de harmonia com o artigo 17.º, serão registados na Organização da Aviação Civil Internacional.
ARTIGO 19.º
Qualquer das Partes Contratantes poderá, em qualquer altura, notificar a outra da sua decisão de fazer cessar este Acordo. Uma cópia da notificação será enviada, simultaneamente, à Organização da Aviação Civil Internacional. No caso de ser feita tal notificação, este Acordo cessará doze meses após a data de recepção da notificação pela outra Parte Contratante, a não ser que essa notificação venha a ser anulada de comum acordo antes de expirado aquele prazo. Se a outra Parte Contratante não acusar a recepção, a notificação deve ser considerada como tendo sido recebida catorze dias após a data de recepção da cópia pela Organização da Aviação Civil Internacional.
ARTIGO 20.º
1. Cada Parte Contratante deverá notificar, por escrito, a outra Parte Contratante da aprovação do presente Acordo, de harmonia com a respectiva legislação nacional. O presente Acordo entrará em vigor a partir da data da última destas notificações escritas.
2. O presente Acordo será aplicado provisoriamente a partir da data da sua assinatura. A aplicação provisória não deverá exceder seis meses, salvo acordo em contrário entre as duas Partes Contratantes.
Feito em Praga aos quinze dias do mês de Janeiro de 1976, em duplicado, em língua inglesa.
Em fé do que os Plenipotenciários das Partes Contratantes assinaram o presente Acordo e nele afixaram os respectivos selos.
Pelo Governo de Portugal:
Ernesto A. Melo Antunes.
Pelo Governo da República Socialista da Checoslováquia:
(Assinatura ilegível.)
ANEXO AO ACORDO ENTRE O GOVERNO DE PORTUGAL E O GOVERNO DA REPÚBLICA SOCIALISTA DA CHECOSLOVÁQUIA RELATIVO A TRANSPORTES AÉREOS CIVIS.
SECÇÃO I
1. A empresa designada pelo Governo de Portugal poderá explorar serviços aéreos regulares na seguinte rota, em ambos os sentidos:
Pontos em Portugal - pontos intermédios - Praga - pontos além.
2. A empresa designada pelo Governo da República Socialista da Checoslováquia poderá explorar serviços aéreos regulares na seguinte rota, em ambos os sentidos:
Pontos na Checoslováquia - pontos intermédios - Lisboa - pontos além.
3. Na exploração da rota especificada no parágrafo 1 acima, a empresa portuguesa designada terá o direito de:
a) Desembarcar no território da República Socialista da Checoslováquia passageiros, carga e correio embarcados no território de Portugal;
b) Embarcar no território da República Socialista da Checoslováquia passageiros, carga e correio destinados ao território de Portugal;
c) Omitir um ou mais pontos intermédios, excepto o ponto ou pontos em território português, desde que as omissões sejam previamente anunciadas nos horários.
4. Na exploração da rota especificada no parágrafo 2 acima, a empresa checoslovaca designada terá o direito de:
a) Desembarcar no território de Portugal passageiros, carga e correio embarcados no território da República Socialista da Checoslováquia;
b) Embarcar no território de Portugal passageiros, carga e correio destinados ao território da República Socialista da Checoslováquia;
c) Omitir um ou mais pontos intermédios, excepto o ponto ou pontos em território checoslovaco, desde que as omissões sejam previamente anunciadas nos horários.
SECÇÃO II
A empresa designada de uma Parte Contratante poderá ter direito de embarcar ou desembarcar no território da outra Parte Contratante tráfego internacional de passageiros, carga e correio destinado ou originado em pontos intermédios nas rotas especificadas na secção I.
O exercício de tal direito ficará sujeito a um acordo entre as autoridades aeronáuticas de ambas as Partes Contratantes, o qual tomará em consideração propostas das empresas designadas.
SECÇÃO III
A empresa designada de uma Parte Contratante poderá ter o direito de embarcar ou desembarcar no território da outra Parte Contratante tráfego internacional de passageiros, carga e correio destinado ou originado em pontos além do referido território, nas rotas especificadas na secção I.
O exercício de tal direito ficará sujeito a um acordo entre as autoridades aeronáuticas de ambas as Partes Contratantes, o qual tomará em consideração propostas das empresas designadas.